Nehéz szavakba
önteni, hogy mit jelent az első szerelem, vagy nem éppen az, de
egy nagyobb hatású érzelmi kötelék egy másik ember iránt. Az, hogy ő velünk azonos nemű, részletkérdés.
Stáblista – Kivételesen ”nem a szokásos
módon” van megoldva, de majd rájössz, ha nézed a filmet. Érdemes végig várni.
Elio Perlman (Timothée Chalamet) |
Érdekesség! –
A könyvben és a filmben sem említenek szinte sosem konkrét
helyszíneket, település neveket, csak egy-két alkalommal.)
Elio (Timothée Chalamet), Oliver (Armie Hammer), és Elio apja Mr. Perlamn (Michael Stuhlbarg) |
Az elején azt éreztem, hogy kissé lassan indul be a történet, picit hamarabb vártam, emocionálisabbá válik a sztori. Minden karakterből pont annyit kapunk, ami segít megérteni önmagukat, motivációjukat. Nem tudnám azt mondani senkire sem, hogy nem kedvelem. Mindenki kedvelhető és döntéseik, akkor is, ha az általunk szeretett karakter ellen valók, teljesen érthetőek.
Szerintem bármikor,
két él közötti kötődés esetén akármeddig lehet a
távolságtartás, attól függetlenül, hogy mi lesz a kapcsolatuk, ”ismeretségük” kimenetele. A félelem, a vágy, az izgalom az
ismeretlen, mégis vonzó személy iránt teljesen elbódíthat, de
ugyanakkor rommá zúzhatja mindennapjainkat, ha nem vagyunk képesek
számunkra megfelelő módon kezelni, egyensúlyban tartani.
Sajnos Elio
Perlman (Timothée Chalamet) az ”első igazi szerelem”
elsöprő erejével szembesül, amibe ő maga sem mer belekezdeni.
Rengeteget gyötrődik, távolságtartó, titokzatos az általa
kívánt személlyel. Próbál közeledni hozzá, de ugyanakkor sokáig kétségek között van (nem csak ő), ami szinte
teljesen felőrli. Miért nem mer / merünk lépni a másik felé? Mi
tart vissza attól függetlenül, hogy mikor tapasztaljuk meg a ”nagy románcot”? Örök rejtély marad.
Elio Perlman (Timothée Chalamet) |
Viszont Oliver
(Armie Hammer), aki már nyilvánvalóan tapasztaltabb,
sem kezdeményezőbb, így mondhatni jól kiegészítik egymást.
Ettől eltekintve sokkal könnyedebben veszi a dolgokat, és
felszabadultabban éli az életét rövidke Olaszországban töltött
rövidke ideje alatt.
Oliver (Armie Hammer) és Elio Perlman (Timothée Chalamet) |
Oliver (Armie Hammer) |
Elio apja Mr. Perlamn (Michael Stuhlbarg) |
Oliver (Armie Hammer) és Elio Perlman (Timothée Chalamet) |
Semmiképpen nem
látható több, mint egy hetero pár esetében. Ezért is nem értem,
hogy miért viszolyognak egyesek a könyvtől, filmtől, hiszen itt
egyáltalán nem a ”(férfi) szerelem” fizikai megtestesülése,
hanem Elio lelki utazása, önmagának felfedezése a
cél, amit az ”első szerelmen” keresztül láthatunk.
Oliver (Armie Hammer) |
Oliver (Armie Hammer) és Elio Perlman (Timothée Chalamet) |
Három kiemelkedőbb "intim" jelenet van, ami igazán fontos a kapcsolatuk szempontjából is. Mindegyikben egy kicsit jobban közelednek egymáshoz, többet kapnak meg a másikból. Az egyikben elhangzik az a kulcsmondat is, ami "a történet címét” adja, és valamilyen szinten együttlétük addigi csúcspontját jelenti (számukra). – Ha ennél konkrétabban szeretnéd megérteni a címválasztást, ahhoz a könyvet és/vagy filmet is át kell élni, hogy tudd mit jelent Elio és Oliver számára tökéletes intimitás (elérése (is)).
Ezek közül azt
mondom, hogy kettő rendkívül jól, mondhatni ”élethűen”, ”átélhetően” lett ábrázolva, főleg az utolsó,
a nevezetes ”barack jelenet (peach scene)”! Konkrétumokért
tessék olvasni és filmet nézni.
A legrosszabb Elio, valamennyire Oliver, és főként a néző, olvasó számára is, hogy tudja, a kapcsolat eleve ”halálra van ítélve”! Őszintén, kinél működött valaha a távkapcsolat? Jó, persze, lehet valaki a legjobb barátját, vagy élete szerelmét választja párjául és leéli vele az életét, ami egyáltalán nem elképzelhetetlen. De az egész történet olyan szituációba van helyezve, ahol biztosan tudható,ebből rengeteg sok indok miatt nem feltétlenül válhat életre szóló "ismeretség". Szándékosan használom ezt a kifejezést, mert a "kapcsolat” szó is hasonlóan sok mindent lefed, de ez kevésbé félreérthető. Nem szeretnék még jobban spoilerezni, szóval továbbra is próbálok a részletek említése nélkül írni.
A legrosszabb Elio, valamennyire Oliver, és főként a néző, olvasó számára is, hogy tudja, a kapcsolat eleve ”halálra van ítélve”! Őszintén, kinél működött valaha a távkapcsolat? Jó, persze, lehet valaki a legjobb barátját, vagy élete szerelmét választja párjául és leéli vele az életét, ami egyáltalán nem elképzelhetetlen. De az egész történet olyan szituációba van helyezve, ahol biztosan tudható,ebből rengeteg sok indok miatt nem feltétlenül válhat életre szóló "ismeretség". Szándékosan használom ezt a kifejezést, mert a "kapcsolat” szó is hasonlóan sok mindent lefed, de ez kevésbé félreérthető. Nem szeretnék még jobban spoilerezni, szóval továbbra is próbálok a részletek említése nélkül írni.
Elio Perlman (Timothée Chalamet) |
Persze amellett,
hogy egyikük sem tud igazán mással beszélni, főleg nem a
családjukkal, így az tovább nehezíti a dolgukat. Viszont a
végkifejlet felé, illetve azt elérve, ez az elmélet is megdől. Sokszor nem tudjuk,
hogy mennyit fognak fel a bennünket körülvevő családtagok és
barátok a saját érzelmi utazásunkból és milyen hatással
vagyunk rájuk is.
Elio apja Mr. Perlamn (Michael Stuhlbarg;Elio Perlman (Timothée Chalamet) és Oliver (Armie Hammer) |
Balra Elio szülei, Jobbra Elio (Timothée Chalamet) és Oliver (Armie Hammer) |
Elio (Timothée Chalamet) |
Oliver (Armie Hammer) és Elio (Timothée Chalamet) |
Aki ezt könnyek, és pár papír zsebkendő elhasználása nélkül kibírja, gratulálok neki. Ilyen szívfacsaró, fájdalmas apa-fia beszélgetést és kapcsolat lezárását ritkán lehet látni, olvasni,tapasztalni, érezni. Nem sokszor, legtöbbször csak egyszer adatik meg az életben, mindannyiunknak, legyünk bármilyen életszakaszban. Ami ezután jön az pedig a rideg valóság, maga az élet, amit el kell fogadni, ahogy másokat is, úgy ahogy vannak, mert nem tehetünk semmit.
De ettől függetlenül folyamatosan foglalkoztat minket a kérdés: Érdemes belevágni (attól függetlenül/függően, hogy mennyire látjuk tisztán a dolgokat, meddig tarthat)? Erre mindenkinek saját magának kell megtalálni a választ, nagy áldozatok és fájdalmak árán, de néha érdemes kockáztatni, mert sosem lehet tudni, hogy mit ad hozzánk valaki más, mennyire fogunk megváltozni tőle.
KÖNYV és / vagy
FILM?!
Győzködtek páran,
hogy nyugodtan kezdjem el a könyv olvasását eredeti, vagyis
ANGOL nyelven! Sokáig gondolkodtam ezen, végül belevágtam.
Sajnos túl későn kezdtem bele, amit bánok, mert a film
megtekintése előtt csak a 2. fejezetig jutottam. Mire ezeket a
sorokat írom, már túl vagyok a 4-ből a 3. fejezeten. Ez Elio
nézőpontjából érzelmileg számít, hiszen boldogsággal élte
át a történteket. Ő és Oliver közti jelenetek nagy része
az első két fejezetben olvasható, ami mondhatni hűen lett filmre
adaptálva. Viszont nem tudom, hogy a forgatókönyv(író), rendező,
vagy maga a mozgókép műfaji sajátossága miatt kicsit másként
voltak. Néha úgy éreztem, hogy össze lettek vonva
dolgok, máshol (pl. szoba helyett "padláson”) vagy máskor
történtek meg dolgok. Van, amire nem emlékeztem, hogy láttam
volna írásos formában.
Összességében a
könyv részletesen adja vissza ”Elio Perlman
(Timothée Chalamet)” szenvedését, gyötrődését, amit
sajnos én is átéltem, ahogy néztem a filmet, de pont ettől jó
az egész. Annyit egészítenék ki a filmben, hogy pár jelenetet
úgy hagynék, ahogy a könyvben volt, mert az adott helyen és
időben való megtörténte miatt is volt jelentősége.
Viszont volt olyan
részlet, konkrétan az egész harmadik fejezet, ami szerintem a
filmben sokkal jobban sikerült átadni a nézőnek, mint a könyvben
az olvasónak. De van olyan jelenet / fejezet elején, ami viszonyt
sokaknál kiverte volna a biztosítékot, viszont a rövidsége
ellenére rendkívül fontos, mert újabb lépést jelent a
főszereplők kapcsolatában.
Pont az ”ilyen apróságokat”
hiányolom a filmből! Lehet ez is belekerült a 4 órányi teljes
leforgatott anyagba? Mit tartalmazhat az a 110 perc, ami kimaradt a
filmből? Mennyire lenne más így? - Innentől kezdve pedig már
készíthettük a papírzsepiket, hiszen a befejezés felé közeledve
a sírás (mondhatni) garantált.
A könyvben rengeteg
a „monologizálása, de próbáljunk meg ettől eltekinteni, inkább
úgy olvasni, értelmezni a történetet, mint ha ”naplót”
olvasnánk, vagy ott lennénk Elio mellett végig,
és tudnánk, hogy mit gondol. Ha így próbálod értelmezni az egészet, és sikerül ”elveszned” a történetbe,
beleélve magad a kis srác helyzetébe, akkor sokkal könnyebb
dolgod lesz.
Az irodalom és a
film is teljesen más műfaj, de mindkettő a maga nemében képes
olyan hatást gyakorolni ránk, akár csak főhősünk érzelmi
utazása.
A
könyv már kapható magyarul (részletek
ITT), de az, hogy
valaki így vagy eredeti nyelven olvassa el a film megtekintése
előtt vagy után, azt rábízom. Viszont, ha van elég magabiztos
nyelvtudásod, akkor mindenképpen ajánlom az eredetileg angolul
íródott alkotást.
FELIRAT vagy
SZINKRON / ZENE / DÍJAK ÉS JELÖLÉSEK
A
könyvben az angol nyelv mellett csak ritkán beszélnek Olaszul, a
filmben pedig sokat, így szerintem a szinkronnal csak elveszne a
hatása az egésznek. Tehát, ezért is jó döntés, hogy miért
csak feliratosan nézd meg. Egyébként a filmet kizárólag így
forgalmazza az InterCom!
(Köszönet nekik az együttműködésükért és segítségükért!)
Számomra korábban
nem volt ismerős Sufjan Stevens, pedig idősebb, mint Armie
Hammer a való életben. Tehát, jó ideje már a pályán van.
Tőle kettő zeneszám van a filmben, ami tökéletesen passzol az
adott, rendkívül melankolikus, szívfacsaró jelenethez. Érthető
is, hogy a ”Mystery of Love” c. zeneszáma miért kapott
jelölést ”Legjobb eredeti betétdal” kategóriában.
Emellett nem meglepő módon az ”adaptált forgatókönyv”
és ”Legjobb film” kategóriában is esélyes az
Oscar-díjra.
Ami látatlanban
meglepetést okozott az Timothée Chalamet (Elio Perlman
(17)) jelölése a „Legjobb férfi FŐSZEREPLŐ”
kategóriában! (Aki nem ismerné, az nézze meg a ”Káosz
karácsonyra (Love, the Coopers)” illetve a ”Csillagok között (Interstellar)” c. filmeket!)
Viszont a film után
azt mondom, hogy örülnék, ha ő kapná az arany szobrocskát és
nem a favorizált Gary Oldman, aki valószínűleg szintén
megérdemelné. Emellett természetesen a zongoraszólók is
kiválóak, csak néha jobban lehetett volna odailleszteni az adott
jelenethez.
Akárki is legyen az
életedben, akármiken is mész keresztül, bárhogy is szólítsd
őt, ne félj, merj lépni, légy bátor. :)
Az biztos, hogy a
könyv eredeti, angol nyelvű változatának, vagyis az utolsó 4.
fejezet befejezése, és a ”magyar nyelvű” kiadás elolvasása
után is még egyszer meg fogom nézni a filmet.
Egyszer mondta nekem
valaki, egy filmre, hogy ez ”kötelező olvasmány”! Nem
adaptációról van szó, de a megtekintés után értettem, hogy
mire céloz. Én is ugyanezt tudom mondani, a KÖNYV és FILM
tekintetében is! Vétek kihagyni. :)
”Utószó 1.”
Kiegészítés a könyv, eredeti, angol nyelvű változatának befejezése után. (Spoiler mentesen.)
Kiegészítés a könyv, eredeti, angol nyelvű változatának befejezése után. (Spoiler mentesen.)
Ahhoz, hogy
tisztábban lássam a dolgokat, el kellett olvasni a könyvet és
megnézni a filmet, így vált igazán teljessé az élmény. Persze
szeretném elolvasni a könyvet magyarul is, szóval, talán azt
követően majd ismét írok pár sort.
Nem bántam meg,
hogy belekezdtem, bár nem értettem minden szót. Ettől függetlenül
az ”összkép” megvolt, a tartalma, az írásba foglalt érzelmek
érezhetőek voltak. (Remélem, hogy Te, aki ezen sorokat olvasod,
vagy bármelyik írásomat hasonló következtetésre jutsz.) A könyv
sajátossága miatt voltak részek, amik nem voltak igazán
világosak. Néha nehéz volt tartani a lépést Elio gondolataival,
és rájönni tényleg csak egy-két esetben történt ez. De majd
megkérdezek olyant, aki már olvasta (angolul) a könyvet. Ettől
függetlenül szinte biztos vagyok, hogy arra gondoltam, amit majd
talán más is mondani fog.
Nem hittem az elején másoknak, vagy inkább csak a magabiztosságom ingott meg. Viszont egyet kell értenem velük. Ennyi év után már van olyan szintű angol tudásom, hogy nem minden szó, kifejezés, és ezek miatt adott mondat megértése nélkül is ”átjön az összkép” és érteni fogom. Plusz, tényleg nem zavaró Elio ”monologizálása”, hogy ilyen csúnya szóval éljek. Ez nem igazán monológok, csak a saját fejében lévő, ki nem mondott gondolatok. De amennyiben sikerül felvenned a ritmust, akkor hamar bele tudod élni a 17 éves srác helyzetébe, az egész sztoriba.
Nem hittem az elején másoknak, vagy inkább csak a magabiztosságom ingott meg. Viszont egyet kell értenem velük. Ennyi év után már van olyan szintű angol tudásom, hogy nem minden szó, kifejezés, és ezek miatt adott mondat megértése nélkül is ”átjön az összkép” és érteni fogom. Plusz, tényleg nem zavaró Elio ”monologizálása”, hogy ilyen csúnya szóval éljek. Ez nem igazán monológok, csak a saját fejében lévő, ki nem mondott gondolatok. De amennyiben sikerül felvenned a ritmust, akkor hamar bele tudod élni a 17 éves srác helyzetébe, az egész sztoriba.
A könyvet a filmmel lehet felesleges összehasonlítani. De! Most ,hogy már mindkettőn, és a filmben látottakhoz hasonló érzelmi megrázkódtatáson is túl vagyok (ki nem?!), könnyebb (írni az egészről). Megint egyet kell értenem azokkal, akikkel olvasás előtt konzultáltam, mert valóban jó lett a film. Az, hogy egyes részek úgy lettek átvéve, ahogy a könyvben is szerepelnek, csak más helyszínen (pl. szoba helyett tetőtér), vagy egyéb jelenethez lettek hozzá illesztve, mondhatni egyáltalán nem zavaróak. Ezt a film műfaji sajátosságának számlájára írom.
Viszont van két olyan jelenet a filmben, ami a könyvben
egyáltalán nem szerepel. – Az egyik nagyon életszerű, akár azt
is elhinném, hogy megtörtént eseményeket dolgoz fel, nem csak ez
a bizonyos rész, az egész mű. Arról nem beszélve, hogy ez is egy
fajta töréspont a történetben, ahol már talán sokan rég
előkészítették a zsebkendőt, mert elérzékenyültek. Emiatt egy
kicsit haragszom az íróra (André Aciman).
A másik egy ”közös program”, ami szintén nincs a
könyvben. Lehet kicseréltem volna mással a filmben, ha tudnám mi
van még benne a teljes 4 órás anyagból abban a 110 percben, ami
kimaradt a filmből.
A film és könyv befejezése nagyban eltér egymástól, itt is vannak átvett ötletek, de csak az tudja eldönteni, hogy melyik ”jobb”, aki olvasta könyvet és látta is a filmet. Valamilyen szinten felesleges minősítene az ilyesmit, mert mindenki különböző, másként gondolkodik. De én, talán az élettapasztalat miatt azt mondom, hogy a filmvásznon látott lezárás sokkal inkább elfogadhatóbb, élethűbb számomra. Azt, hogy ezt a drámai tetőpont, a katarzis, a nézőre való direkt ráhatás miatti elérés vagy a műfaji sajátosságok, vagy csak a rendező kedve miatt lett megvalósítva, azt rábízom minden kedves nézőre, olvasóra.
Elio édesapjának
”beszéde” miatt illene a filmbe a könyv utolsó fejezete, de
(jelenleg) csak ezt az egy érvet tudom felhozni mellette. Persze így
is elég fájdalmas, szívfacsaró a befejezés, hogy látjuk mi
történt szeretett karaktereinkkel azon bizonyos nyár után 5, 10,
legvégül 20 évvel. Hosszabb távon ez szerintem jobban felemészt
egy embert, mint az, ha a filmben látott módon kerül minden
lezárásra.
Összességében
elmondhatom, hogy elégedett vagyok, örülök, hogy elolvastam a
könyvet, láttam a filmet, és egy hasonló élménnyel lettem
gazdagabb.
”Later!”
Természetesen az, hogy magyarul, az anyanyelvemen
olvastam el a történetet sokat jelentett. Bár az eredeti, angol
nyelvű változatot is 90-95%-ban megértettem, jelen esetben minden,
az eddig homályos részletek is világossá váltak. Olvasás közben
sokszor eszembe jutott a film, az eredeti regény, de leginkább azt
vettem észre magamon, hogy most is könnyen elmerültem a
cselekményben, mint amikor angolul tettem.
Volt pár, talán legfeljebb 3-4 rész, amit nem tudtam
teljesen értelmezni, de most már megértettem. Olyan apróságokra
gondolok, hogy Ki mit mond Kinek, amit ellenkezőképpen gondoltam
eddig. Illetve egy-két részlet kapcsán, hogy megtörtént, vagy
sem, és csak beszélgetés vagy álom részlete volt.
A fordítás minőségével nincs problémám. Viszont
meg kell jegyeznem, hogy pár szó, kifejezés furcsán hangzik
magyarul, de az olvasás élményét, az összképet ez nem
befolyásolta. A könyv angolul vagy magyarul történő olvasása,
talán a filmzene album meghallgatása, esetleg a film megtekintése,
mindegy melyik utat választom, választod. Teljes mértékben
átélhető, befogadható ez a végtelenül szomorú, szívszaggató,
szívfacsaró, megható, nevettető, gyönyörű (szerelmi) történet.
Persze, ha teheted, ez legyen a sorrend: eredeti, angol
nyelvű, majd a magyar könyv, film, filmzene album.
”Later!”
(2018.02.25., 18:00)
Fotók: InterCom
Publikálva / Közzétéve: 2018.02.08., 20:00
Módosítások ideje:
2018.02.08., 21:45
2018.02.10., 19:35 (Utószó 1.)
2018.02.25., 18:09 (Utószó 2.; fotók (csere, újak beillesztése a végére))
A film (és hozzá kapcsolódó anyagok) megtekintése 16 éven aluliak számára nem ajánlott!
Hungarian "age classification" of this film is not recommended age under 16 (sixteen)!
Magyar mozi premier (Hungarian release date): 2018.02.08. (February 08th, 2018)
A filmet ("Call Me by Your Name (Szólíts a neveden)" (2017)) Magyarországon a(z) InterCom forgalmazza, a jogokat a(z) InterCom, valamint a(z) Frenesy Film Company, Sony Pictures Classics, illetve esetlegesen más jogtulajdonos képviseli, gyakorolja! A tartalom engedély nélküli felhasználása tiltott!
This movie ("Call Me by Your Name (Szólíts a neveden)" (2017)) Hungarian distributor is InterCom. The original rights of this movie is own by InterCom and / or Frenesy Film Company, Sony Pictures Classics, and / or other companies which one(s) connects, relates to this movie! Not allowed to use this content without permission!
A Cinema Moziklub összes hang, fotó, video anyaga saját vagy más partner jogvédett, terméke, további felhasználás (kivéve a linkek megosztása pl. Facebook-on, stb.), kizárólag engedéllyel lehetséges! – © Cinema Moziklub 2008-2018
™ and © 2008–2018 Cinema Moziklub. All Rights Reserved. Property of Cinema Moziklub. Promotional use only. Any kind of transfer, or republishing of the articles and every kind of content of the website is only allowed with the contribution of Cinema Moziklub! Every other case, the sale, duplication, other transfer of these material or excerpts thereof, is strictly prohibited!
--------------------
--------------------
Szólíts a neveden, Call Me by Your Name, Luca Guadagnino, André Aciman, Sufjan Stevens, Armie Hammer, Timothée Chalamet, Elio Perlman, Michael Stuhlbarg, Amira Casar, Esther Garrel, Victoire Du Bois, Vanda Capriolo, Antonio Rimoldi, Elena Bucci, Marco Sgrosso, Peter Spears
előzetes, szinkronos, szinkronos előzetes, magyar szinkronos előzetes, filmklip, clip, official trailer, exclusive, exkluzív, így készült, kulisszák mögött, interjú, összeállítás, featurette, extra, behind the scenes, making of
megható, szerelem, meleg film, meleg film, Legjobb film
drama, heartbreaking, masterpiece, gay, gay movie, gay themed movie, lmbt, lgbt, love
mozi, film, movie
Cinema Moziklub,
FacebookHASHTags
#CinemaMoziklub #SzólítsANeveden #CallMeByYourName #AndreAciman #LucaGuadagnino #CMBYN #ArmieHammer #TimothéeChalamet #MichaelStuhlbarg #AmiraCasar
#EstherGarrel #VictoireDuBois #SufjanStevens #megható #szerelem #melegfilm #LegjobbFilm #mozi #film #könyv
#book #movie #drama #masterpiece #heartbreaking #love #lgbt #lmbt #gay #gaythemedmovie
#mozgóképművészet
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése